Gdje danas možemo čuti govore slavonskog dijalekta?

Foto: Vinkovačke jeseni

Govori slavonskoga dijalekta najbolje su očuvani u ruralnim sredinama starosjedilačkoga stanovništva, ponajviše u Đakovštini, Brodskom Posavlju i Cvelferiji, gdje još uvijek žive u usmenoj, privatnoj, obiteljskoj komunikaciji.

Dramska amaterska scena mjesto je njegovanja i promoviranja slavonskoga dijalektnoga izričaja, a primjer je dobre prakse Kazalište „Mika Živković“ iz Retkovaca s dramskim tekstovima slavonskih pisaca koje je adaptirao Marko Sabljaković kao što je kazališna predstava Žedna ljubavi prema dramskim tekstovima Inoče i Majstorica Ruža Joze Ivakića, Bratimke s tekstovima Ivana Kozarca i Otrov Joze Ivakića (2015.) te Blatne duše prema romanu Đuka Begović Ivana Kozarca (2018.) i Biser-Kata prema istoimenoj pripovijetki Josipa Kozarca (2019.)., kaže dr. sc. Anica Bilić, znanstvena savjetnica u trajnom zvanju iz Vinkovaca dodajući kako Gradsko kazalište „Joza Ivakić“ u Vinkovcima također se brine o slavonskom dijalektu pri postavljanju slavonskih dramskih djela na repertoar kao što je Vrzino kolo Joze Ivakića, premijerno izvedeno 2017. u režiji Vjekoslava Jankovića i Tena – kronika raspada jedne ljepote 2021. redatelja Dražena Ferenčine.

Redatelj Branko Schmidt promiče slavonski dijalekt u filmovima s temom tradicijskoga života i kulture Slavonije: Sokol ga nije volio (1988.) prema drami Fabijana Šovagovića, TV dramu Gospodski život Stipe Zvonareva prema noveli Gnjili Ivana Kozarca (1988.), Đuka Begović (1991.) prema istoimenom romanu Ivana Kozarca, navodi Bilić te podsjeća kako i svečani program otvorenja Vinkovačkih jeseni redatelja i scenarista Marka Sabljakovića afirmira šokački scenski govor s tekstovima tematski vezanim za Slavoniju, njezinu tradicijsku kulturu i život. Slavonski se dijalekt, po riječima ove znanstvenice, može čuti i na drugim brojnim manifestacijama tradicijske kulture kao što su Đakovački vezovi u Đakovu, Brodsko kolo u Brodu, Šokačko sijelo u Županji, Mladost i ljepota Slavonije u Mikanovcima, Zimsko spremanje u Antinu, Sijelo pučkih pisaca u Đeletovcima, Šokačka rič u Vinkovcima, Godišnji proljetni ophod Kraljice ili ljelje iz Gorjana, Sve se čaje okupiše u Ivankovu, Filipovčica u Komletincima, Kraljice u Otoku, Baranjski bećarac u Topolju, Duboševici i dr.

Radijske i televizijske emisije predajne kulture sa zavičajnim temama omogućuju čuti govore slavonskoga dijalekta u eteru i medijskom prostoru. Takve su televizijska emisija Život priča priče Matije Sabljo na Vinkovačkoj televiziji, radijske emisije Ikavica Milana Pauna na Radio postaji Vukovar, Bećarac Vlatka Jurkovića na Radio postaji Osijek i dr.

U tekstovima izvornih tradicijskih pjesama nalazimo šokački govor u izvornom obliku. Tekstovi tamburaške glazbe najuspješnije populariziraju, revitaliziraju i retradicionaliziraju štokavsku ikavicu, koju uzdižu na rang regionalnoga idioma, a ne slijede model „čistog“ dijalekta, odnosno organskoga idioma ili mjesnoga govora. Festival tamburaške glazbe Zlatne žice Slavonije, koji se održava u Požegi od 1969. (prvotno pod imenom Muzički festival Slavonija), rasadnik je takvih tekstova, a među izvođačima su Krunoslav Kićo Slabinac, Vera Svoboda, Šima Jovanovac, Miroslav Ćiro Gašparac, Miroslav Škoro, Stjepan Jeršek Štef, tamburaški sastavi Slavonske lole, Dike, Fijaker, Đeram i dr.

U tekstovima tamburaške glazbe, koja pripada popularnoj kulturi, paralelno se javlja standardni jezik i nestandardni ikavski govor. Ikavica govorno reprezentira Slavoniju i slavonski dijalekt, ali i druge ikavske govore kao što su govori zapadnoga dijalekta kojima pripadaju i bunjevački govori. Bunjevački su govori novoštokavski, a šokački staroštokavski, kaže dr. sc. Anica Bilić navodeći kako su mladi naraštaji dobili svoj izričaj u susretu tradicijske prošlosti, nedavne ratne povijesti i suvremenosti, lokalnog patriotizma, slavonskoga inata kao dijela regionalnoga identiteta i nacionalnoga ponosa, postmodernističkim eklektičkim spojem tamburaškoga tradicijskog melosa i repersko-urbanoga te idiomatskim spojem standardnoga idioma i ikavske staroštokavštine u pjesmi Dođi u Vinkovce (1996.) Miroslava Štivića u Shortyjevoj izvedbi, koja postiže uspjeh i podiže emocije:

Tu sam sretan 
di čujem djevojačke pjesme 
ležim u sjeni hrašća 
pijem hladnu vodu s česme 
pod pendžerom di snaše 
sviraju tamburaši 
di se uprežu čilaši 
i znaju me svi salaši 

Di gori ona lampa 
di onaj đeram škripi 
tu će mi duša skončat 
tu su mi dani lipi 
di drag mi je kirvaj 
sijelo, prelo i rakije vrelo 
di živim ko bećar pa 
me znade svako selo 

Tu sunce polje kupa 
tu mi je jedini dom 
tu kosti mojih predaka 
sanjaju slatkim snom 
ne mogu to opisat’ 
ne bih drugdje znao disat 
od tuge bi umro 
da ne mogu žito mirisat 

Da ne vidim svog šora 
ili svog sokaka 
prije nego sklopim oči 
još jednom prije mraka 
tu me napravio ćaća 
tu me mater slova učila 
ako budem moro otić 
tu ću se vratit ja 

Di je moja njiva 
moja šljiva 
moga konja griva 
moja krv živa 
di rijeka Bosut pliva 
i pale svijeće za heroje 
što su ginuli za boje 
na ponos i čast imena Slavonije moje 

I kad poželiš se ravnice 
dođi u Vinkovce 
sve moje ceste su davno zarasle 
stojim na pragu vrata Hrvatske 
zovu te, zovu, ravni slavonske 
dođi u Vinkovce 

Veličam slike svete 
što sam slavonsko dijete 
od glave do pete 
pa mi iz grla pjesme lete 
rodnom kraju, mome milom zavičaju 
di me ljudi znaju 
a zvijezde di ljepše sjaju 
di se nebo ljepše plavi 

Di su osjećaji pravi i na 
najbolji mogući način di se slavi 
a rakija grebe ko slama 
druga već ide sama 
niz grlo u vene 
svaki put kad pisma krene 
to je moja Slavonija 
to ti je moja ravnica 

Razigrani vranci 
svud okolo živa dica 
pa kad svirne tamburica 
ljepše od cvrkuta ptica 
lakše je prebolit 
bol onda postane sitnica 
tu ti je moja dika 
svako drvo iz šljivika 

Ljudska mašta ne bi mogla 
smislit ljepših vidika 
i kad ne bude me više 
kad napustim tu idilu 
ljubit ću u raju 
prelijepu slavonsku vilu 
Bogu smo dragi mi Hrvati 
pa ću molit da me vrati 

Još posljednji put 
da gledam dok 
se žito zlati 
a kad me opet gore vrati 
zahvalit ću mu prvo 
što nam je dao 
komad zemlje što 
je za sebe sačuvo 

Poštujem svakoga 
al se nikoga ne bojim 
osim dragog Boga 
jer je razlog što postojim 
što me ima i živim 
da dičim se imenom tvojim 
nepokoreni grad 
na vratima Hrvatske stoji 

Klize mi suze po licu 
dok slušam tamburicu 
kad prsti taknu žicu 
ne dirajte mi ravnicu 
al sinovi tvoji 
Slavonijo sad te paze 
i nikad više tuđe noge 
neće da te gaze 

Ginulo se prelagano 
previše mama je plakalo 
predugo je raj na 
zemlji sličio na pakao 
palili su naše sume 
mi smo ih opet zasadili 
rušili su naše kuće 
mi smo ih opet izgradili 

Ubijali su moj narod 
al smo ostali na svom 
da branimo svoj dom 
jer volimo svoj dom 
i vjerni domu svom 
kad sokolove zove 
Slavonija majka 
pjevat će se riječi ove 

Ljubi svoje boje 
srce slavonsko je 
rakija u krvi 
jer volim ljude svoje 
ta svečana oda svira 
svetoj zemlji roda 
jer plaćena je krvlju 
dok se sanjala sloboda 

Sve moje ceste su davno zarasle 
stojim na pragu vrata Hrvatske 
zovu te, zovu, ravni slavonske 
dođi u Vinkovce

Nasuprot procesu jezične standardizacije, amerikanizacije i globalizacije, smatra dr. sc. Anica Bilić, možemo pratiti proces revernakularizacije u elektroničkoj komunikaciji na društvenim mrežama. Na mrežnim stranicama različitih portala mogu se pročitati komentari pisani nestandardnim idiomima, među njima i šokačkim što se može promatrati i kao oblik digitalne (ne)pismenosti. Na mrežnim stranicama You tube platforme pjesma U san mi dođu tambure Tamburaškoga sastava Đeram (2010.) stoje komentari: „Manje suza pustim kad križam luk za čobanac, gra il gulaš neg kad ovo čujem, a obavezna mi je pisma ko lektira… Pozz iz Italije.“ „Otišo sam i ja iz Slavonije, napola lud od svega, ali đaba ovo kada poslušam raspadnem se, ne može se protiv toga, ljuska čovjeka ode, a misli su mi u mom selu/dvorištu.“ U san mi dođu tambure – YouTube

Ž.D.